翻译公司 > 南通翻译公司 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
笔译真的难于口译的原因有哪些

   很多人都认为,笔译相比口译而言,难度应该会小很多,因为笔译工作做起来有充足的思考和查阅资料的时间。而口译应该都是临场工作,时间都很紧迫,所以,难度更大一些。但果真如此吗?话虽这样说,但笔译人员对于一些句法和词汇问题的解决上,会需要综合全文进行考虑。下面我们就来分析一下英语口译和笔译的特点。

  其实,笔译有这样一种倾向,需要结合句面和字面两个方面进行考虑,所以,译文最终形成的单句似乎也有脱节的现象。这样一来,整篇的组成似乎都成了“孤零零”的样子。尤其是主语是代词的情况下,文章看起来更松散。所以,英语口译过程中,这些情形都是需要避免掉的。

 

  译文和原文要想保持一样的气质,首先要先了解译员本身是否有善于表达的能力,同时是否有严谨的思维,这些对于从事翻译工作来说都是很重要的。之所以翻译时精妙的,主要是因为翻译中涉及到很多礼貌、文化的问题,我们可以通过翻译学习到很多以前不曾接触过的东西。

  可能在接触之前,有些词汇的确非常生疏,但需要我们能明确的表达出来,否则是禁止使用的。对于英语口译和笔译的难度,我们每个人都有着不同的理解,可能是因为自己所处的不同位置,所受到的一些困难决定了我们的思维。但不管何种翻译形式,我们都需要时刻保持思维的灵巧和语言的灵活运用。

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询